просмотров 1743

Буква духа

Опубликовано: 01 Ноября 2017 Автор: Оксана МЯГКИХ | Караганда
Буква духа
©ЭК/Оксана МЯГКИХ

В карагандинской областной универсальной научной библиотеке им. Н. Гоголя оцифровывают газету «Советтік Караганды» за 1934 год. Тогда это издание выходило на латинице. На днях с этим любопытным экспонатом ознакомились представители СМИ. Затем журналисты поделились мнениями по поводу перехода казахского языка на новый алфавит.

Главный редактор общественно-политической газеты «Арқа ақшамы» Жанат Жанкашулы считает, что реформа, безусловно, полезна, но есть несколько нюансов.

– Казахский язык богат синонимами, и с введением нового алфавита их число, возможно, надо будет сократить, – рассуждает он. – В плане знаков латиница экономичнее, и меня радует, что мы избавились от варианта с диграфами – они были лишним нагромождением и порождали неудобные казусы. С изменением начертания, я считаю, отчасти изменится и наша артикуляция. Это тоже надо учитывать.

Главный редактор литературного журнала «Касым» Серик Сагынтай не исключает, что переход казахского алфавита на латиницу будет болезненным. При этом в мире есть немало стран, которые тысячелетиями пользовались арабской графикой, а затем спокойно перешли на латинский алфавит.

– Полагаю, что нам понадобится лет 20, чтобы все перепечатать, привыкнуть, – говорит Серик Сагынтай. – А с печатными периодическими изданиями и их аудиторией, думаю, проблем не возникнет. Конечно, у нас останутся книги на кириллице – они никуда не денутся, но электронные версии изданий и электронные форматы СМИ, как минимум, экологичнее и экономичнее.

Последние новости Казахстана и мира читайте на нашем Telegram-канале