просмотров 1314

Стихи, восставшие из пепла

Опубликовано: 16 Мая 2018 Автор: Андрей КРАТЕНКО | Усть-Каменогорск
Стихи, восставшие из пепла
© Алексей МАЗНИЦИН

Поэма Шакарима «Калкаман-Мамыр», обнаруженная и переведенная на русский язык усть-каменогорским журналистом Кабдылкаиром Кудайбергеновым, впервые демонстрируется на выставке Восточно-Казахстанского музея-заповедника, приуроченной к 160-летию со дня рождения великого поэта и философа.

В советское время имя Шакарима боялись произносить вслух. Книги его не переиздавались, а тексты хранили в памяти только сказители… В 1974 году Кабдылкаир Кудайбергенов поступил на филфак Усть-Каменогорского пединститута, а его научным руководителем стала преподаватель устного народного творчества Инна Соколовская. Она-то и сподвигла студента собирать фольклор. На каникулах Кабдылкаир ездил по окрестным аулам с катушечным магнитофоном «Яуза» в рюкзаке. И однажды в селе Верхние Таинты он услышал запрещенную поэму «Калкаман-Мамыр». Ее читали наизусть аксакалы Ажибек Шигерулы и Толеухан Абитулы, которые еще в детстве прочитали поэму на арабском языке и запомнили на всю жизнь. Собиратель фольклора записал оба варианта (в одном было 80 куплетов, в другом – 100). С этого все и началось. Позже Кабдылкаир исследовал жанровую принадлежность поэмы, сравнил варианты и переводы, выступал с докладами на конференциях, хотя многие советовали ему бросить эту затею.

Для того чтобы перевести поэму на русский язык, мне потребовалось несколько лет, – говорит Кабдылкаир. – Сами знаете, свободного времени у корреспондентов мало. Зачастую приходилось работать по ночам на кухне… шакарим.jpg
Последние новости Казахстана и мира читайте на нашем Telegram-канале