• USD 372
  • EUR 421
  • RUB 5.57
просмотров 330

В Алматинской области проводится информационно-разъяснительная работа по переходу казахской письменности на латинскую графику

Опубликовано: 06 Декабря 2018 Автор: Айжан ДЖАЙЛАУБАЕВА | Алматинская область
В Алматинской области проводится информационно-разъяснительная работа по переходу казахской письменности на латинскую графику
Пресс-служба акимата

Если вспомнить историю казахской письменности, алфавит народа пережил несколько языковых реформ. Был период, когда использовали орхоно-енисейские письмена, с приходом ислама начали писать арабской вязью, некоторое время пользовались латиницей и перешли на кириллицу. Разумеется, это повлекло за собой некоторые минусы. Теперь пришло время наверстывать упущенное…

Переход казахского алфавита на латинскую графику – очень важный этап в развитии нашей письменности. Как говорят ученые, это не нововведение, а возвращение к прошлому. Сейчас в стране поэтапно, но уверенно идет процесс перехода на латиницу. Обновление алфавита обсуждается в самых широких кругах общественности, но нельзя забывать о работе с отдаленными населенными пунктами в сельской местности.

Управление по развитию языков Алматинской области начало информационно-разъяснительную работу с жителями сел региона еще в прошлом году. Тогда в рамках программы «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» была создана специальная информационно-разъяснительная рабочая группа «Жаңа әліпби – жаңа дәүір бастауы».

В составе группы были известные лингвисты, филологи, языковеды региона, представители Ассамблеи народа Казахстана, отдела образования, партии «Нұр Отан», ряда общественных объединений и СМИ. Они посетили 72 населенных пункта во всех районах и городах Жетысуского края, где развернуто рассказали о преимуществах перехода на латинскую графику.

В этом году группа продолжила свою работу по тем селам, которые не успели охватить в 2017-м. Теперь к ней присоединились научные сотрудники Института языкознания им. А. Байтурсынулы.

2.jpg

Как считает руководитель отдела в управлении по развитию языков Туганай Рахымберлина, переход на латиницу не проходное решение:

Мы шаг за шагом уверенно идем к латинизации. Президент сказал: «Мы очень бережно и тактично подошли к этому вопросу. Здесь нужна спокойная поэтапность. И мы готовились к этому с осторожностью все годы независимости». Почему мы не перешли на латиницу сразу после обретения независимости? Потому что мы были не готовы к этому. В первую очередь мы должны были улучшить свое экономическое положение. При кириллице у нас было много вводных слов, на данный момент все эти вопросы решаются. Наша цель разъяснить все это. С переходом на латиницу мы избавимся от лишних букв, сохранится чистота языка, вернемся к своим корням, мы сохраним для нашего будущего поколения алфавит, максимально учитывающий специфику казахского языка.

Латинизация будет проходить поэтапно: в 2018–2019 годах ученики нулевых и первых классов будут учиться на латинской графике, в 2021–2023 годах на нее начнут переводить удостоверения личности всех казахстанцев, в 2024–2025-м будет полностью латинизирована вся документация. А после того как будут подготовлены орфографические правила, начнется обучение учителей.

Преподаватель кафедры казахского языка и литературы ЖГУ им. И. Жансугурова Гулим Чукенаева отметила, что на сегодня перевод казахского языка на латинскую графику является самой актуальной задачей.

Многие опасаются, не тяжело ли им придется, привыкнут ли они к новой письменности. В мире насчитывается около шести тысяч языков, и многие из них сейчас мертвые, – говорит она. – Я хочу вам привести в пример евреев. Почему этот народ уважают во всем мире? Потому что они оживили свой мертвый язык. Сам основатель политического сионизма Теодор Герцль утверждал, что возродить иврит невозможно. Этот язык считался мертвым на протяжении двух тысяч лет. Поэтому евреи, чтобы оживить его, начали дома разговаривать только на иврите, их дети стали носителями языка. Так постепенно они воскресили свой язык. Наша ситуация похожая, но нам не нужно изучать новый язык, как евреям, нам нужно только обучиться новой графике. Поэтому я хочу рассеять ваши страхи по поводу нововведения. И могу привести в пример Японию. Даже такая ведущая страна, чтобы вывести свою автомобильную промышленность на международный уровень, дала машинам названия на латинской графике. Японская Toyota теперь самая известная автомобильная марка, которая представлена не иероглифами, а на латинице.

Между тем научный сотрудник Института языкознания Максут Жакып отмечает, что казахи самые последние из тюркских народов переходят на латиницу из-за того, что мы живем в многонациональной стране:

Узбекистан, который перешел первым, до сих пор ведет двойную письменность, есть много недоработок и ошибок. В Турции такая же ситуация, они потеряли букву «қ». Помимо этого они используют много иностранных терминов, которые теперь пытаются перевести на турецкий язык, ища в родственных тюркских языках похожие понятия. Нам нужно избежать таких ошибок.

По мнению его коллеги, научного сотрудника института языкознания им. А. Байтурсынулы Гулжихан Кобденовой, язык как растение: если поливать и ухаживать, то он будет расцветать и развиваться.

Наш казахский язык не раз умирал и столько же раз воскресал. Древнетюркский язык знала только интеллигенция, арабским языком владела в основном элита. С кириллицей наш казахский язык взаимообогатился, изменила казахская лингвистика, русский язык– это донор. Мы арабские слова смогли переделать под казахскую лингвистику, а кириллицу не смогли. В начале ХХ века интеллигенция поделилась на две группы: кто- то выступал за латиницу, другие – за кириллицу. И это продолжается до сих пор. Можно назвать наш алфавит русско-казахским, ведь он сделан на графике двух языков. Письменность – это первая жизнь языка, вторая жизнь – это разговор на нем. Ни в одной стране мира так не обсуждалась языковая реформа – турки, туркмены, узбеки, каракалпаки за один день перешли на латиницу. А мы обсуждаем это с населением, проводим опросы, советуемся с другими странами, учимся на ошибках других тюркских государств, проводим информационно-разъяснительную работу, – отметила она.

Тему истории письменности в Казахстане затрагивает и научный сотрудник вышеназванного института Тимур Талгат. По его словам, наши далекие предки начинали пользоваться орхоно-енисейскими письменами. После этого вместе с исламской религией к нам приходит арабско-персидская культура, начинает распространяться язык чагатай, ярким представителем которого был знаменитый узбекский поэт Алишер Навои.

Национальный этап стартует в 1911 году под началом Ахмета Байтурсынулы, а с 1920 года запускается этап латинизации. Анатолий Луначарский тогда обратился к Владимиру Ленину с просьбой перевести графику на латиницу, чтобы быть ближе к европейским странам. Надо сказать, что еще в 1860 году азербайджанский драматург Мирза Фатали Ахундов предложил свой вариант латинского алфавита, но русский и советский лингвист Евгений Поливанов поддержал вариант Байтурсынова, отметив, что тот является самым подходящим для тюркского населения.

Также в ходе нынешних встреч с населением выступала научный сотрудник института языкознания им. А. Байтурсынулы Дана Пашан, которая подробно рассказывала об орфографических правилах казахского языка на латинской графике: как писать аббревиатуры, вводные слова, мягкий и твердый знаки, букву «я», переносить слова и многое другое.

Основные правила казахской орфографии подготовила рабочая группа, в составе которой были ученые – орфографы нашего института, ведущие исследователи фонетической и ономастический сферы. Научным руководителем выступил профессор Нургельды Уали. Всего в алфавите 32 буквы, девять гласных и 23 согласных звука. Раньше мы смеялись над звучанием некоторых слов, которые слышали от наших бабушек и дедушек, но, как оказалось, они правильно говорили, просто мы настолько привыкли к произношению русского языка, что особенности нашего родного языка слышались для нас странно, – подчеркнула Дана Пашан.

По откликам казахской интеллигенции начала ХХ века о переходе на латинскую графику можно понять, что вопросы, которые поднимались в то время, имеют место и сейчас. Прошел только один век, но эти вопросы и проблемы не решены до сих пор.

Последние новости Казахстана и мира читайте на нашем Telegram-канале