просмотров 1098

В Минске отдают дань великому таланту Абая Кунанбаева – казахского мыслителя и поэта

Опубликовано: 19 Ноября 2020 Автор: Подготовил Альтаир РАСУЛ | Алматы
В Минске отдают дань великому таланту Абая Кунанбаева – казахского мыслителя и поэта

Национальная библиотека в Минске – знаковый объект современной Беларуси – 17 ноября стала точкой притяжения для почитателей творчества великого казахского мыслителя, философа, поэта, композитора Абая Кунанбаева. Сигналом к сбору минчан и гостей белорусской столицы стала подсветка фасада здания библиотеки, содержащая поздравления по случаю 175-летнего юбилея певца казахских степей, чье творчество здесь знают и ценят.

У входа в библиотеку собрались представители разных возрастов, костяк самых активных из них сформировали учащиеся средней школы № 143, носящей имя М. Ауэзова, студенты и выпускники белорусских вузов, представители казахской диаспоры, сотрудники Национальной библиотеки. Эпицентр события сложился вокруг трех выдающихся белорусских литераторов: Миколы Метлицкого, Михаила Позднякова и Алеся Карлюкевича, каждый из которых в течение не одного десятилетия вкладывал свой талант, энергию и любовь к Абаю в процесс, позволивший сделать творчество казахского акына доступным и понятным каждому белорусу.

Открывая мероприятие, гостей приветствовала первый секретарь посольства Казахстана в Беларуси Айгуль Аспандиярова:

Наша акция завершает 2020 год, который в тюркском мире был объявлен Годом Абая. Но практика жизни еще раз продемонстрировала, что гений Абая перешагнул далеко за пределы тюркоязычных народов, поскольку размышления, чаяния и мечты Абая, облаченные в различные литературные формы: «Слова назидания», лирику, сатирические этюды – близки, понятны и находят отклик в душах людей, говорящих на разных языках и живущих на разных континентах. Это подтверждает тот факт, что произведения Абая переведены на 116 языков мира. Беларуская мова – также стала языком Абая благодаря талантливым переводам его произведений большого друга Казахстана, всего нашего писательского сообщества – Миколы Метлицкого.

Образ Абая, его эпоха, вся его жизнь – как на ладони Великой степи – отражена в романе-эпопее другого классика казахской литературы Мухтара Ауэзова – «Путь Абая». Как сообщила Айгуль Аспандиярова, первый том романа переведен еще одним выдающимся писателем Михаилом Поздняковым. Фолиант издан по заказу посольства Республики Казахстан в Республике Беларусь в издательском доме «Сегмент». Все четыре тома масштабного произведения увидят свет уже весной 2021 года. Полностью роман-эпопею, который по масштабности и значимости для человечества порой сравнивают с гомеровскими «Илиадой» и «Одиссеей», будет издан в 2021 году.

общая.jpg

На торжественном мероприятии и в интервью белорусским и казахстанским СМИ его участники поделились своими мыслями и впечатлениями от соприкосновения с Абаем.

Микола Метлицкий, поэт, переводчик, лауреат Государственной премии Республики Беларусь имени Янки Купалы, специальной премии президента страны деятелям культуры и искусства, международной литературной премии «Алаш» Казахстана, заслуженный деятель культуры РБ:

«Когда брался за перевод бессмертных стихов великого Абая на родной белорусский язык, я серьезно задумался над тем, что буду переводить поэта уже суверенного Казахстана. Это придало желания получить самые точные подстрочники – увидеть всю содержательную сущность стиха поэта, почувствовать его ритм – сердцебиение, его живое дыхание. И мне здесь очень повезло. В Казахстане, как оказалось, есть не только Союз писателей, но и Союз переводчиков. А его председатель Кайрат Бакбергенов, известный поэт и переводчик, давно подготовил дословные русскоязычные подстрочники, которые со временем оказались и у меня на столе. С этих подстрочников переводят Абая сегодня по-новому и в России, и в бывших союзных республиках – уже без юбилейной спешки, вдумчиво и сосредоточенно, доходя до каждого слова, с той творческой ответственностью, что перед тобой не только бессмертные строки стихов, а в единении своем, сущностной полноте они – духовный фундамент целой нации. Читая и подстрочники, и переводы, я понял, кем и чем является для братского казахского народа Абай Кунанбаев.

Его духовного величия и мощи хватало и хватает, чтобы сказать целому миру о своем народе и своем крае. Поэтому приложил все усилия, чтобы дать Абаю возможность остаться самим собой, не понижать или повышать его голос, не подменять отсебятиной им произнесенное. За великим поэтом переводчик ступает вслед, не идет даже рядом, тем более впереди. Ты даешь право поэту быть тем, кто он есть. Это не ты, а он говорит с твоим народом. И ты, переводчик, своим языком дай ему тот «микрофон», чтобы его услышали во всех уголках твоего Отечества. При переводе абсолютной точности, к сожалению, не бывает. Но сущностной точности все же достигаешь – создаешь не свой, а его художественный мир по всем законам поэтики.

Абая переводил в том возрасте, в котором им самим создавались самые спелые стихи. Этот возрастной контакт давал возможность мудро сосредоточиться. Как акын, поглаживая белую бороду, повторял за Абаем его мудрословия уже на своем родном языке, ища самые точные соответствия. Оглядывал зрением воображения его степь, встречал каждое творческое утро возле казахских юрт. Видел, как судьбоносно соприкасается тогдашняя жизнь казахов с нашей белорусской – стремлением к лучшей доле. И это творческое счастье: заново переосмыслить то, чем жил настоящий Поэт, что он постарался донести своим соотечественникам и всему миру. Я пришел к нему в новом времени с широт этого мира, поэтому с нескрытым вниманием старался услышать его каждую мысль, возродить ее в родном слове.

В последние годы значительно укрепились белорусские творческие контакты с Казахстаном, которые, на счастье, никогда не прерывались».

Метлицкий.jpg

Алесь Карлюкевич, директор – главный редактор Издательского дома «Звязда», главный редактор правительственной и парламентской газеты «Звязда»:

«Абай в белорусском художественном, культурном, гуманитарном пространстве занимает прочное место. И не только потому, что уже дважды в истории молодой белорусской литературы выходили отдельными книгами в переводе на белорусский язык произведения великого пророка казахского народа. А еще потому, что белорусские литературоведы, культурологи прочитывают его судьбу, его роль как «гения места» в масштабе других национальных координат. Впечатляющим представляется частое обращение белорусской литературно-художественной периодики к жизни и творчеству Абая, сравнения его величины со знаковыми личностями в истории и культуре Беларуси. Прежде всего – с Янкой Купалом и Якубом Коласом. 

Но все эти шаги – издания книг, отдельные публикации в периодике, вечера и презентации в память о просветителе – получаются по причине тесных, дружеских связей между национальными литературами Беларуси и Казахстана на современном этапе. «Казахстанские» литературоведческие, историко-литературные выпуски в журнале «Неман», отдельная интернет-страница, посвященная Абаю, на портале «Созвучие: литература и публицистика стран Содружества» (а еще и интернет-страница, посвященная Мухтару Ауэзову), многолетнее участие казахских писателей в Международном симпозиуме литераторов в Минске «Писатель и время», участие в постоянно действующем «круглом столе» «Художественная литература как путь друг к другу» и другие белорусско-казахские совместные творческие инициативы -– все это свидетельствует о том, что Абай, его евразийские художественные идеи широко шагают по Беларуси, как и по всей планете.

Михаил Поздняков, поэт, прозаик, переводчик, лауреат Национальной литературной премии Беларуси и 28-и других республиканских и международных литературных премий, автор более ста книг, председатель Минского городского отделения СПБ, председателя общества дружбы «Беларусь – Россия», член президиума и правления Союза писателей Беларуси, который переводу романа «Путь Абая» посвятил весь абаевский юбилейный год:

«Абай – великое достояние Казахстана и мировой литературы. Мухтар Ауэзов и его роман-эпопея «Путь Абая», особенности перевода которого и счастье переводчика – в соприкосновении с настоящей жемчужиной мировой литературы, бессмертным образом великого мыслителя и поэта Абая Кунанбаева.

Выдающийся писатель и ученый, повествуя о выдающемся классике, создает произведение – как художественную историю жизненного и творческого пути Абая, как историю казахского народа, становления нации, национального самосознания. Роман – это своеобразная художественная энциклопедия жизни казахского народа XVIII-XIX веков (быт, этнография, фольклор, обычаи, труд, культура, чаяния), где кочевание – как форма жизни народа того времени, где поэтический образ степи и душа казахского народа, дружелюбие народа Великой степи».

Поздняков 3.jpg

Анна Кулак, учащаяся 9 класса минской средней школы № 143 им. М. О. Ауэзова:

«Мы, как учащиеся школы, которая носит имя казахского писателя, ученого и драматурга Мухтара Омархановича Ауэзова, не понаслышке знаем Абая Кунанбаева – самого известного казахского поэта, основоположника казахской письменной литературы, просветителя.

Ежегодно в рамках дня, посвященного дружбе Беларуси и Казахстана, у нас в школе проходит конкурс «Что я знаю о Казахстане». Наши ребята знакомятся с романом-эпопеей «Путь Абая», а затем наиболее творческие учащиеся создают поделки, рисуют иллюстрации к этому произведению и даже инсценируют некоторые отрывки.

Так мы, белорусы, прикасаемся к великому наследию Казахстана. Я думаю, таким образом мы укрепляем дружбы между нашими народами».

 

Елена Ураева, учитель русского языка и литературы средней школы № 143 им. М. О. Ауэзова:

«В этом году в нашей школе открывается кабинет изучения казахского языка. Открытие приурочено к 175‑летию Абая Кунанбаева. Многогранность его очевидна: это поэт, композитор, просветитель, первый классик казахской литературы, реформатор, приверженный духу сближения степной и европейской культур.

Мне, как учителю русского языка и литературы, хочется отметить особый вклад Абая Кунанбаева в письменную казахскую литературу, основоположником которой он является. Для большего понимания нашими школьниками Абая Кунанбаева можно сравнить с великим Пушкиным – основоположником русского литературного языка. Нам очень приятно присутствовать на мероприятии, которое сближает наши народы, что очень важно в наше непростое время!»

 

Праздничные мероприятия в Минске продолжились поздно вечером у здания Национальной библиотеки.

Последние новости Казахстана и мира читайте на нашем Telegram-канале