просмотров 640

Есть такие буквы!

Опубликовано: 14 Сентября 2017 Автор: Илья МИЛЛЕР, Ирина ГАЛУШКО | Семей, Шымкент
Есть такие буквы!
forbes.kz

Переход казахского языка на латиницу – важный этап в развитии нашего общества, однако этот процесс должен быть системным и последовательным. Особенно бережно нужно отнестись к  переводу на новую графику произведений великого Абая и других классиков, считает абаевед из Семея Мурат Султанбеков.

– Вопрос перехода казахского языка с кириллицы на латиницу поднимался сразу после обретения Казахстаном суверенитета, однако его рассмотрение было отложено на потом, поскольку тогда перед молодой республикой стояли другие жизненно важные задачи, – говорит кандидат филологических наук. – В свете сегодняшнего курса на внедрение трехъязычия переход на латиницу актуален как никогда. Это подспорье в изучении иностранных языков. Кроме того, переход на латинскую графику поможет навести мосты с братскими тюркоязычными народами.  Ведь многие бывшие союзные республики – Азербайджан, Узбекистан, Туркменистан – уже сделали свой выбор в пользу латиницы.

Как отмечает ученый, история казахского языка знала немало алфавитов, и предстоящая реформа – возвращение к истокам.

– Прежде в казахской письменности активно использовалась латиница, до этого была арабская письменность. Лично я имел возможность читать стихотворения Абая на арабской графике в сборнике 1909 года, изданном в Санкт-Петербурге, – продолжает Султанбеков. – Конечно, переход на латиницу – это не одномоментный шаг, нам предстоит выполнить целый пласт разноплановой работы. Поэтому тут важен системный и последовательный подход с привлечением специалистов широкого профиля.

* * *

В Шымкенте тюркологи, филологи, журналисты и писатели обсудили идею  внедрения в Казахстане единого стандарта казахского языка на латинской графике.

По мнению большинства участников дискуссии, переход на латиницу назрел давно. В первую очередь он позволит успешнее интегрироваться в мировое политическое и культурное пространство и открыть богатейший культурный пласт Казахстана всему миру.

– Переход на латиницу позволит представителям тюркских стран лучше понимать друг друга, – уверен декан факультета филологии ЮКГУ им. М. Ауэзова, доктор филологических наук Болатбек Тлеубердиев. – Мы сможем активнее делиться друг с другом новыми знаниями, наработками. То есть если мы хотим освоить мировую науку и знания и не отстать в техническом развитии, нам нужен латинский алфавит. Уверен, что с его внедрением мы не прогадаем.

– Теперь будущее нашей страны непосредственно связано как с политико-экономическим фактором, так и с судьбой государственного языка, – отметил аким Южно-Казахстанской области Жансеит Туймебаев. – Поэтому при переходе на латинский алфавит нам необходимо сохранить законы сингармонизма и ассимиляции. В случае несоблюдения этих законов будет нарушен язык. При  соблюдении же мы сможем сохранить правильное произношение, красоту языка и его созвучность.