Повесть известной детской писательницы Астрид Линдгрен «Пеппи Длинныйчулок» переведена на казахский язык. Книгу «Ұзыншұлық Пиппи» презентовали в издательстве «Фолиант».
Произведения Астрид Линдгрен переведены на десятки языков. Недавно озорная рыжая девчонка заговорила и на языке Абая. Художественный перевод повести выполнила писательница Мира Сембайкызы. На эту работу у нее ушло порядка трех месяцев.
Этот перевод послужил для меня большим опытом. Радует, что к детским произведениям на казахском языке добавилась еще одна замечательная книга и что я – часть этого сложного и интересного процесса, – говорит Мира Сембайкызы. – Так как я сама пишу произведения для детей, то в процессе перевода особых трудностей не возникало.
В Великобритании вышла книга о девочке из Казахстана
читайте далее
На казахский язык книгу переводили с английского. По словам Миры, она постаралась максимально сохранить точность произведения и особенности речи каждого героя. К слову, имя главной героини – Пиппи (Pippi) – является аутентичным, тогда как при переводе на русский язык «во избежание скабрезных коннотаций» его изменили на более благозвучное Пеппи.
Я очень рад, что наш известный литературный персонаж наконец-то заговорил на казахском языке, – рассказал корреспонденту «ЭК» Чрезвычайный и Полномочный Посол Королевства Швеция в Республике Казахстан Матс Фойер. – Все дети Швеции знают Пиппи Длинныйчулок. Эту книгу полезно почитать и взрослым. Она учит относиться к окружающему миру более свободно, и я думаю, это хорошее качество.