просмотров 613

Книга «Гарри Поттер и философский камень» переведена на казахский язык. Без критики не обошлось

Опубликовано: 04 Февраля 2020 Автор: Татьяна АЛАДЬИНА | Алматы
Книга «Гарри Поттер и философский камень» переведена на казахский язык. Без критики не обошлось
Казахстанский пресс-клуб

Книга «Гарри Поттер и философский камень» переведена на казахский язык. Без критики, как обычно, не обошлось. Фанатов творчества Джоан Роулинг удивило, что имя главного героя звучит несколько иначе, чем они привыкли. Но у переводчиков на все вопросы есть ответы.

У серии книг о Гарри Поттере множество поклонников в разных странах мира. Всемирный бестселлер за 20 лет переведен на 80 языков. Наконец, и жители нашей страны смогут прочитать историю Гарри и его друзей на казахском языке. Над переводом трудилась команда мастеров слова, в состав которой вошли Динара Мазен, Саят Мухамедияр и Наркез Берикказы. Ответственный редактор проекта – Назгуль Кожабек. В настоящее время идет работа над второй книгой. Издать всю серию бестселлеров планируется в 2020–2021 годах.

2.JPG
Презентация 14 книг Disney прошла в Алматы
читайте далее
Когда мы только сообщили о переводе и опубликовали в соцсетях обложку книги, то сразу стали получать много вопросов о том, почему не «Гарри», а «Хәрри», не «Роулинг», а «Роулиң», – говорит редактор Назгуль Кожабек. – Конечно, мы с пониманием относимся к мнению наших читателей, которым привычно говорить именно «Гарри» или «Роулинг», и знаем, что им пока трудно принять наш вариант. Но мы переводили напрямую с английского языка, где слово «Harry» имеет транскрипцию (ˈhæri). Звук «ә» имеется и в английском, и в казахском языках. То же самое и с фамилией автора. «Rowling» читается как (ˈrō-liŋ). Звук «ң» тоже есть в казахском языке. При переводе имен персонажей, названий местностей мы ориентировались на оригинальное произведение. Нашими главными целями являлись поиск и нахождение точного, конкретного, соответствующего аналога того или иного слова, – добавила Динара Мазен. – Если у читателя, познакомившегося с переводом, сложится впечатление, что он прочитал оригинал, мы посчитаем свою миссию выполненной. Хороший перевод сохраняет своеобразие, стиль литературного произведения, читается легко и непринужденно Мы думаем, что справились с поставленными задачами.
Последние новости Казахстана и мира читайте на нашем Telegram-канале