просмотров 1303

В США вышла книга стихов Айгерим Тажи «Бумажная кожа»

Опубликовано: 13 Апреля 2019 Автор: Подготовил Альтаир РАСУЛ | Алматы
В США вышла книга стихов Айгерим Тажи «Бумажная кожа»

В США вышла книга стихов Айгерим Тажи «Бумажная кожа / Paper-Thin Skin». Выпущенный издательством Zephyr Press сборник билингвичен – параллельно со стихами на русском языке даны их переводы на английский.

Обложка книги Бумажная кожа.jpg

Вот несколько фактов о книге и ее создателях в изложении казахстанского писателя и литературоведа Ильи Одегова:

Айгерим Тажи – казахстанский поэт, финалист Международной литературной премии «Дебют» (Москва, 2011), лауреат литературного конкурса «Ступени» (Москва, 2003), автор журналов «Новый мир», «Дружба народов», «Знамя» и других. Стихи переводились на английский, французский, польский, армянский, узбекский, казахский языки.

Несмотря на большое количество публикаций, это только вторая книга Айгерим. Первая – «БОГ-О-СЛОВ» – была издана в 2004 году в издательстве «Мусагет» в Алматы.

Джеймс Кейтс – переводчик книги на английский язык – известный в Америке поэт и переводчик, бывший президент Ассоциации литературных переводчиков Америки. В его переводах выходили книги М. Айзенберга, М. Еремина, Г. Сапгира.

В 2016 году на перевод книги «Бумажная кожа» был выделен специальный двойной грант Национального Фонда искусств США (National Endowment for the Arts). Фонд поддерживает продвижение в Америке мировых достижений в искусстве. Кроме книги Айгерим Тажи, в списке победителей 2016 года – книга Нобелевского лауреата из Исландии Халлдора Лакснесса, сборник известного французского поэта начала XX века Поля Валери и перевод арабского эпоса XII века «Сказание о леди Дхат-аль-Химма».

Айгерим Тажи с Ильей Одеговым.jpg

Будучи рукописью, «Бумажная кожа» проходила в финал конкурса Annual Chapbook-in-Translation («Goodmorning Menagerie»).

В конце прошлого года, еще до выхода книги в свет Джеймс Кейтс получил за нее литературную премию Käpylä Translation Prize (UCONN).

Многие переводы, вошедшие в книгу, публиковались прежде в американских и европейских журналах: «Stand», «Kenyon Review», «Prairie Schooner», «Chtenia/Readings», «Words without borders», «Colorado Review», «Salamander», «St.Petersburg Review», «Two Lines», «Massachusetts Review», «Atlanta Review», «Cyphers» и других.

Книга Айгерим Тажи «Бумажная кожа / Paper-Thin Skin»уже представлена на большинстве мировых онлайн-площадках типа Amazon.

Зауре Батаева.jpg

А это статья литературоведа и переводчика Зауре Батаевой, написанная в 2017 году для «Әдебиет Порталы», которую мы публикуем с любезного разрешения автора:   

Пока вопрос искусственной популяризации казахстанской литературы за рубежом бурно обсуждается на уровне министерств, отдельные отечественные авторы выходят на международный уровень естественным путем, как и должно быть в сфере настоящего искусства. Одна из них – казахстанский поэт Айгерим Тажи. Несмотря на то, что ее стихи переведены на другие языки, а ее голос уверенно звучит в зарубежных литературных изданиях, в нашей стране про творчество этого поэта написано очень мало. Данная статья – краткий обзор, цель которого поближе познакомить читателей с поэтикой Айгерим Тажи.

Первые публикации стихов Айгерим Тажи в литературном журнале «Аполлинарий» в 2002 году привлекли внимание литераторов необычным взглядом автора. Возьмем для примера следующие строки, которые в то время цитировали многие:

Играем в крестики-нолики с Богом.
Он звезды рисует на небе, а я
Кидаю камни в зеленую воду.
Скучаем. Ничья.

Прочитав их, читатель невольно улыбнется. С одной стороны, заявление лирического героя о некоем взаимодействии с Божеством звучит провокационно, с другой стороны, визуальное воздействие настолько сильно, что читатель начинает перечитывать и понимать, что эту веселую, на первый взгляд, строфу можно читать по-разному. Кто это? Подросток, объявивший протест всему миру? Создатель, задумавшийся над тайной творчества?

О необычном образе Бога в стихах Айгерим Тажи, позже собранных в книгу «БОГ-О-СЛОВ», литературные критики высказывали разные мнения. Виктор Бадиков писал, что «такое непривычное расподобление мистического слова-символа наводит на мысль о сознательном его обмирщении».

Айнерим Тажи, Виктор Бадиков, Елена Зейферт в фонде Мусагет.jpg

Галина Климова в предисловии к московскому сборнику «Новые имена в поэзии» заметила, что «поэтический голос Айгерим, не принимающий условности времен и границ, в истоке своем – библейский».

мне дорога на восток
там мой Бог
немой
прячется
плачет
в кругу незрячих
чудак
off

Оксана Трутнева в своей статье в журнале «Новый мир» охарактеризовала поэтику А.Тажи следующим образом: «Находясь на условной границе между Европой и Азией, между русским и казахским языками, автор будто бы уводит нас в мир, где границ нет, где языки и ментальности слиты, и слово становится в этот мир проводником».

Галина Ермошина в обзоре для журнала «Знамя» писала, что «cловотворчество Айгерим Тажи, если так можно выразиться, – мягкое, не разрушающее словесные оболочки, а выискивающее в слове новые значения».

В творчестве Тажи важен не только замеченный критиками поиск новых значений в слове. Ее миниатюрный художественный мир вмещает в себя многое, что требует от автора максимальной сосредоточенности, а от читателя – внимательного чтения и умения выявлять подтекст.

Еще одна особенность поэтики Тажи – это стремление к словесной изобразительности, визуализации. В «Автопортрете» она использует кисть художника-импрессиониста:

краски бутонами
майского ландыша
пара штрихов
на меня посмотри
жилки зеленые
кожа прозрачная
шесть лепестков
гусеница внутри

Оксана Трутнева писала про это стихотворение так: «Радость бытия, счастье ощущения своего тела вдруг оборачивается ужасом, мороком, «гусеницей» – а по сути, будущей смертью». Я же вижу в этих строках позитивную метаморфозу: гусеница превращается в красивую бабочку, юный поэт – в художника.

Сегодня Айгерим Тажи можно считать одним из поэтов, стоявших у истоков модернистского течения в казахстанской поэзии. Ее стихи публикуются в российских и зарубежных литературных журналах: «Знамя», «Дружба Народов», «Новый Мир», «Words Without Borders», «The Massachusetts Review», «Prairie Schooner», «Kenyon Review» и других.

Она – автор книги стихов «БОГ-О-СЛОВ», лауреат международного литературного конкурса «Ступени», финалист международной литературной премии «Дебют» в номинации «Поэзия».

По ряду опубликованных в российских литературных журналах подборок стихотворений, в числе которых «Внутреннее оперенье» (2009), «По подобию птицы» (2010), «Неспящий в Тибете» (2013), «Кадры из темноты» (2015), «На пути к горнилу» (2016), можно судить о неутомимом поиске автора, ее стремлении к новизне.

Поэт не ограничивает себя в тематике и в стихотворной форме. В то же время в ее стихах можно разглядеть элементы и восточной поэзии, и русской поэзии «серебряного века», и западного модернизма.

неспящий в тибете похож на таких же как здесь
луны циферблат растекается на небосклоне
спускается с гор поседевший на треть незнакомец
в руках несет старые книги в них новая весть
и мимо проходит не глядя как будто ослеп
ногами ступает по лужам роняет страницы
на ветке засохшей кричит тонконогая птица
он входит в туман и за ним закрывается лес

Эта миниатюра без единого знака препинания, но строгая в плане рифмы и ритма завершает цикл «Неспящий в Тибете». Ощущение сна, видения или фантазии создается с помощью слов, имеющих сильное символическое значение: «незнакомец», «старые книги», «весть», «туман», «тонконогая птица». Но особую мистическую атмосферу этому стихотворению придает сам лирический герой, который наблюдает за происходящим. Метафоричность образов и размытость границы между реальностью и воображением не передают напрямую эмоции героя, а наоборот – создают сцену, вызывающую эти эмоции.

В цикле стихотворений «Кадры из темноты», опубликованном в журнале «Новый мир» в 2015 году, поэт использует другие художественные средства изображения:

У тревоги есть какой-то ритм.
Раз, и два, и три, и тишина.
Раз, и два, и три. Гляжу в окно.
Ночь для марта чересчур темна.
И напротив, в доме через двор,
тоже не уснули до сих пор,
за столом приборы стерегут
в тусклом свете. В теплом ли кругу?
Вот худая женщина несет
искаженный оптикою торт.

Смятение и тревога персонажа в первых строках подчеркнуты тишиной, холодным мартом и темнотой во дворе. Меняющаяся система рифмовки и дробный ритм тоже привносят в стихотворение беспокойство. Но в какой-то момент тусклый свет в окне напротив и неясные образы чужого уюта рождают надежду.

Восприятие внешнего мира лирическим героем всегда зависит от его внутреннего состояния. Единственный путь передачи этого состояния, словами Т.С. Элиота, – «составление формулы»; следует «найти ряд объектов» и «создать ситуацию», которая донесет данное состояние до читателя. Айгерим Тажи умеет работать с этой формулой. Но ее лирика вовсе не зациклена на внутреннем конфликте, наоборот, взор поэта направлен во внешний мир, она настроена на поиск. Каждое ее стихотворение – это своеобразный вояж в мир образов, фантазий и мыслей.

В 2014 году американский поэт Филип Метрес взял интервью у Айгерим для своей книги бесед с русскоязычными поэтами. Это интервью впоследствии было опубликовано в журнале «Dispatches». На вопрос: «С какой целью вы пишете стихи?» – поэт ответила так:

Для чего пишу? Хочу писать. Не знаю, как сказать по-другому. Мне нравится работать с языком, со словом. Это и есть, наверное, цель. А какая может быть еще? Поэзия – эта не та область, в которой можно построить карьеру или заработать миллионы. Стараюсь внимательнее прислушиваться к своим чувствам и верить себе. Писать честно.

Стихотворения Айгерим Тажи, переведенные на английский язык Джеймсом Кейтсом, были впервые опубликованы в журнале «Words Without Borders» в 2012 году. Кейтс – поэт и переводчик, трижды удостоенный гранта Национального Фонда США по поддержке искусства (в том числе и за переводы стихов Тажи), редактор нескольких книг, познакомивший англоязычных читателей с поэтами из Латинской Америки, Азии и России. Несколько лет он был президентом Ассоциации литературных переводчиков Америки (ALTA).

Слова молодого поэта, сравнивающего город с газовой камерой, а ожидание спасения с воскресением:

от воскресения до воскресенья
ставим крестики календарные
ждем спасения
оно приходит в виде воздуха горного
в газовой камере города…

– Джеймс Кейтс интерпретировал так:

from resurrection to sunday
we cross off dates on the calendar
waiting for salvation
it comes in an appearance of mountain air
in the gas chamber of a city…

Когда один поэт переводит другого, происходит диалог, беседа – и не только на поэтическом уровне. Соприкасаются две культуры, два поколения, две разных языковых структуры, иногда два полярных мира.

Джеймс Кейтс.jpg

При подготовке этого материала, я написала письмо Джеймсу Кейтсу и задала несколько вопросов. Несмотря на свою занятость, он любезно ответил на мое письмо. На вопрос: «Что именно представляет трудности в переводе стихов Айгерим?» – поэт ответил так (здесь и далее в моем переводе):


«Не думаю, что могу отделить свое читательское мнение от моей работы переводчика. Я занимаюсь переводом как раз для того, чтобы внимательнее вчитываться. В случае с Айгерим Тажи ее стихи предложил мне перевести редактор одного литературного журнала. Мне понравилось то, что я прочел. Там была деликатность и словесная игра, но за ними скрывалось серьезное намерение использовать слова не только для создания образов, но и для выражения собственного видения. Все это вызвало во мне отклик. Чем больше я работал со стихами Айгерим, чем больше беседовал с ней, тем больше рос мой интерес. Самое трудное в переводе поэзии – и Тажи не исключение – это передать голос поэта. Мне в этом помогло то, что Айгерим сама знает и чувствует английский язык».

Если Айгерим известна в ближнем зарубежье – в России, Узбекистане и Армении – как представительница литературы Казахстана, то в дальнем зарубежье она одна из немногих, вошедших в гильдию русскоязычных поэтов. В 2015 году в специальном номере журнала «Atlanta Review», посвященном творчеству 50 русскоязычных поэтов, стихотворение Тажи «В сердце музыка жевана-пережевана» заняло место рядом с произведениями таких поэтов, как Иосиф Бродский, Арсений Тарковский, Михаил Еремин и Шамшад Абдуллаев.

Один из вопросов, который я задала Джеймсу Кейтсу, знающему русскую литературу не со стороны, а изнутри, звучал так: «Будучи читателем, переводчиком и литературоведом, как бы вы определили место Айгерим Тажи в пространстве современной русскоязычной поэзии?». Джеймс Кейтс написал мне следующее:


«Прежде чем ответить на этот вопрос, хочу заметить, что я не литературовед. Тем не менее, мне всегда приходится представлять произведения Айгерим другим людям, и вот как я обычно это делаю.

Совсем недавно, еще в 1980-х и 1990-х годах, поэт, пишущий на русском языке и живущий в провинции, то есть за пределами Москвы и Санкт-Петербурга, был бы ограничен местной или, самое большее, региональной аудиторией. Поэты, которые хотели расширить свою аудиторию, должны были переезжать в столицы, что было затруднительно, во-первых, из-за проблем с пропиской и, во-вторых, из-за отсутствия практических навыков выживания в больших городах.

Ситуация, связанная с концентрацией русскоязычной литературы исключительно в Москве и Санкт-Петербурге (не считая отдельных русских диаспор), стала понемногу меняться только в последние два десятилетия. Отчасти на это повлиял доступ в Интернет, отчасти – большая, чем раньше, свобода передвижения по бывшему Союзу и за его пределы, что позволило ослабить столичный снобизм. И все же Алматы по-прежнему находится слишком далеко от литературных столиц.

Кроме того, даже в центральных кругах поэзия русскоязычных женщин-поэтов была удостоена внимания относительно недавно. И это несмотря на достижения Павловой, Ахматовой, Гиппиус, Цветаевой, Ахмадулиной, Мориц в XIX и XX веках. В 1998 году на фестивале «Genius Loci» участвовало 32 поэта из Москвы и Санкт-Петербурга, и среди них была только одна женщина-поэт. В 2007 году, когда внимание одного известного литературного критика (мужчины) обратили на это неравенство, он признал, что «сейчас самые интересные голоса русской поэзии принадлежат поэтам-женщинам».

Тажи, физически находясь на периферии, с одной стороны чувствует влияние этих положительных тенденций, с другой – и сама является их непосредственным участником.

Кстати, вы в своем письме использовали термин «поэтесса». Я против использования этого слова по отношению к Айгерим и думаю, что она согласится со мной. Слову «поэтесса» присуща снисходительная интонация, будто это не то же самое, что «поэт», который также может быть женщиной».


Единственный сборник стихов Айгерим Тажи – «БОГ-О-СЛОВ», – изданный в 2004 году в издательстве фонда «Мусагет», давно распродан, и мое желание приобрести ее книгу пока невыполнимо. Остается только сожалеть, что издательства Казахстана до сих пор не предложили читателям сборник стихов поэта, который играет немаловажную роль в литературном пространстве Казахстана и России.

Литературные новости об успехах Айгерим Тажи, источников которых у нас мало, вызывают у многих удивление. Невольно приходит на ум известное библейское изречение. Да, нет пророков в своем отечестве. Зато Джеймс Кейтс поделился со мной хорошей новостью: сборник стихов Айгерим Тажи готовится к изданию в США…

Последние новости Казахстана и мира читайте на нашем Telegram-канале