просмотров 871

Моя твоя не понимай

Опубликовано: 28 Июня 2018 Автор: Оксана МЯГКИХ | Караганда
Моя твоя не понимай
©ЭК/Оксана МЯГКИХ

Безграмотные рекламные вывески – привычное дело для Караганды. При этом орфографические и лексические ошибки встречаются в текстах как на государственном, так и на русском языках.

До 2016 года эскизы текстов визуальной информации на государственном языке согласовывались местными исполнительными органами через электронный портал «Е-лицензирование». Но потом эту норму отменили, и теперь управление по развитию языков Карагандинской области может только давать рекомендации по исправлению ошибок.

Складывается впечатление, что рекламодатели переводят тексты с помощью Google-переводчика, используя не смысловой, а дословный перевод, – говорит профессор кафедры казахского языкознания КарГУ им. Е. Букетова Алмагуль Адилова. – Кроме того, сегодня в моде чрезмерное использование иностранных слов без перевода и смешение кириллических и латинских букв.

Не меньшая проблема – семантическое несоответствие при переводе рекламы на казахский язык. Например, сочетание «срочные вклады для населения» переводят буквально – «мерзімдік». Это в корне неверно, считает профессор. А одной из самых распространенных орфографических ошибок является использование слова «хабарламандыру» вместо правильного «хабарландыру» (объявление).

Последние новости Казахстана и мира читайте на нашем Telegram-канале