просмотров 1451

Плагиат − наше все?

Опубликовано: 05 Сентября 2019 Автор: Зира НАУРЗБАЕВА | Нур-Султан
Плагиат − наше все?
ЭК

«Сначала они тебя не замечают, потом смеются над тобой, затем борются с тобой. А потом ты побеждаешь». Эту цитату, приписываемую Махатме Ганди, в нашей казахстанской действительности можно было бы переделать так: «Сначала они смеются над тобой, потом не замечают, а затем им в голову приходит твоя идея». Приходит, когда они видят возможность ее монетизировать (не на рынке, разумеется, этого они не умеют, а приникнув к вечно живому источнику). Приходит, и они озвучивают ее с гордо поднятой головой с красивыми словами о национальном интересе. Да еще могут пригрозить тебе судом.

Таких историй с тех пор, как занимаюсь казахской культурой, знаю миллион. Одна профессорша любила говорить в таких случаях: «Ну какая вам разница, ведь все это идет в наш общий национальный котел». Актер Болат Абдильманов как-то сказал про моего мужа, писателя Таласбека Асемкулова: «А, это тот человек, который написал такой классный сценарий про Биржан-сала, что теперь все на «Казахфильме» хотят быть его авторами?». Когда мне передали эту реплику, я думала что актер шутит или оговорился, предполагала, что многие хотят быть соавторами, но потом ход событий показал, что Болат слишком хорошо знал киношную среду (впрочем, это отдельная история, и мой муж все-таки сумел остаться автором).

Современный казахский менталитет таков, что человек, пытающийся защитить свои права, выглядит мелочным придирой, мешающим прогрессу общества, развитию литературы, языка, искусства и т. д. Казахи придумали массу эвфемизмов для обозначения воровства интеллектуальной собственности. Например, «жиендік». «Жиен» − это родственник по линии дочери или сестры. По старинному обычаю, жиен имеет право взять все, что ему нравится в доме нағашы – родственника по матери. Видимо, это пережиток матрилокального общества (мне, как культурологу, гораздо интереснее писать об этом, но не буду отвлекаться, вернусь к нашим реалиям).

Земфира Ержан.jpg

Сегодня чуть не поперхнулась утренним чаем, прочитав заметку «Конкурс среди школьников на знание эпоса на казахском языке стартовал в Алматы. Победитель получит 1 млн тенге». Если верить тексту, десятки тысяч старшеклассников по всей стране учат наизусть эпос «Кобланды», вникают в архаические слова, чтобы принять участие в конкурсе. Классно ведь?

Тем более, что я уже больше десяти лет на волонтерских началах являюсь тренером-культурологом в авторском проекте искусствоведа Земфиры Ержан «Кобланды – наизусть» (даже написала по этому поводу раздел учебного пособия «Культурологический комментарий для изучающих эпос «Кобланды»»). Земфира разрабатывает идею изучения языка и культуры через погружение в эпос уже очень давно, провела пилотные курсы с несколькими группами, много писала на эту тему, создала под проект сайт «Киелі Жетісу», привлекла к волонтерской работе меня и лингвиста, на тот момент замдиректора по науке академического Института языкознания Анар Фазылжан. Постепенно проект расширялся, его участники стали учиться играть на домбре, исполнять эпос под собственный аккомпонемент. Учил их этому Абзал Арыкбаев – солист группы «Туран». 

Слева направо Толеген Байтукенов Анар Фазылжан Абзал Арыкбаев.jpg

Куда только Земфира не подавала заявку, в каких только ярмарках социальных и культурных идей не участвовала, чтобы получить поддержку для развития проекта. За все эти годы она лишь один раз получила небольшой грант, на который сняла ролик про проект в надежде привлечь к нему внимание. Еще одна попытка привлечь внимание к проекту – флешмоб в социальных сетях с чтением или пением эпоса, я и сама когда-то в нем поучаствовала. Для многих участников «Кобланды – наизусть» стал дверью в мир казахской культуры.

Для широкой публики идея Земфиры казалась странной и смешной. Не только русскоязычным, но и казахскоязычным, в том числе филологам, чиновникам, которые занимаются или, точнее, должны заниматься продвижением языка. «Мы сами эпоса не знаем и не понимаем, а русскоязычным он вообще зачем?». Таково было общее мнение, но время от времени небольшие группы желающих изучать не уродливый новояз, а настоящий казахский язык в его первородной стихии, приобщиться к духу и энергетике великого эпоса, преодолеть свой языковой барьер находились. Кстати, в основном это были думающие люди, владеющие иностранными языками, получившие образование за рубежом. Один из участников проекта Толеген Байтукенов снял и ролик о нем. Посмотрите, какие красивые лица, эмоции, мысли!

Таким образом, проект «Кобланды – наизусть» прошел две классические стадии: его не замечали, его высмеивали. А потом... случился «Рухани жаңғыру». Название этой программы буквально означает «Духовное возрождение», и Земфира наивно подумала, что наконец настал ее час, и в 2017 году отнесла свой проект «Казахский эпос в ХХI веке», в котором был подробно расписан алгоритм популяризации национального эпоса («Кобланды батыр», «Алпамыс», «Кыз Жибек» и т. д.) в алматинский офис «Рухани жаңғыру». Видимо, идея ее наконец попала на подготовленную почву.

47386346_350866748826619_4911284799349456896_n.png

При поддержке акимата Алматы было создан общественный фонд «QAZAQ EPOS», а с мая 2018 года среди наших деятелей культуры и чиновников в рамках «Рухани жаңғыру» начался флешмоб чтения эпоса «Алпамыс» наизусть «Тұлпар мініп, ту алған» − «Верхом на тулпаре, со знаменем в руках», а потом и конкурс среди школьников. «Рухани жаңғыру» поддержал идею изучения эпоса, но Земфира, как нетрудно догадаться, оказалась ни при чем.

Получивший финансовую поддержку проект выдвинули совсем другие – молодая активная молодежь. Причем от Земфиры скрывали имена авторов проекта, а когда она возмутилась в «Фейсбуке», на страничку к ней пришел руководитель проекта, пристыдил ее (мол, эпосом занимались все, начиная с Чокана Валиханова и Абубакира Диваева, может и их обвините в плагиате. Идея всегда витала в воздухе, если бы были настоящим патриотом, только радовались бы тому, что мы популяризируем эпос), а потом и припугнул судом (точно не поняла, за что, наверное, за клевету? Руссо туристо... точнее, казако чиновнико – облико морале).

1234567.jpg

Земфира написала Открытое письмо , а потом дала интервью, но это был глас вопиющего в пустыне. В 2019 году проект продолжается, и опять Земфира не при чем. Никто не принес ей извинения, никто не пригласил ее развивать проект вместе. А ведь она видит и ситуацию, и идею намного глубже тех, кто ее реализует сейчас как разовое мероприятие.

Многие уважаемые мною люди разместили в «Фейсбуке» видео, на котором они читают эпос. И я оказалась в двусмысленном положении. Как специалиста по эпосу и древним воинским ритуалам меня это радует, но лайкнуть... А теперь вот тысячи подростков будут участвовать в конкурсе, цель которого «воспитание подрастающего поколения в духе патриотизма, уважения к родине, доблести и чести, привитие любви и почтения к духовным ценностям казахского народа». Почему бы мне не радоваться? И разве можно исключить вариант, что идея погрузиться в язык через эпос действительно пришла к организаторам конкурса самостоятельно, что они не знали о проекте Земфиры Ержан?

Пост Земфиры Ержан в Facebook.jpg

Может быть, только уж очень некрасивое совпадение. Дурно пахнет. Как дурно стали пахнуть многие священные для наших предков понятия. Царь Мидас получил дар: все, чего он касался, превращалось в золото. У наших чиновников от идеологии другой дар: все, чего они касаются, превращается в... Поэтому уже много лет предпочитаю молчать о том, что люблю, о том, чем восхищаюсь. Не пишу об этом. К сожалению, большинство моих друзей по причине невостребованности ушли в эмиграцию – настоящую или внутреннюю, а балом правят «жиены».

Последние новости Казахстана и мира читайте на нашем Telegram-канале
Самое читаемое
Плагиат − наше все?
06 Сентября 2019

Читайте также
Как гены чистой красоты
Кто я? Кто мои предки? – важнейшие вопросы для каждого человека
751 0 0
Редактор жизни
Профессор Шухрат Миталипов о том, что в будущем ждет человечество в области генетики.
4776 0 0
Близкие контакты третьего сорта
Инопланетные цивилизации продолжают нас игнорировать, несмотря на смартфоны
2939 0 0
От Адама до Сиверса
Дословный перевод слова «алма» – «не бери». Но оно же – «яблоко»! Вам это ничего не напоми
3107 0 0