просмотров 1404

Тонкости перевода

Опубликовано: 05 Декабря 2017 Автор: Ксения ВИКТОРОВА | Астана
Тонкости перевода
sud.gov.kz

В Верховном суде состоялся семинар-тренинг «Методика переводов судебных процессов и документации».

Семинар провели известный терминолог, член-корреспондент Национальной академии наук , доктор филологических наук Шерубай Курманбайулы и ведущий эксперт РГУ «Қоғамдық келісім» при президенте Казахстана, кандидат филологических наук, один из основателей корпуса синхронных переводчиков страны Камал Альпеисова. В мероприятии  приняли участие сотрудники районных и областных судов – лауреаты  и номинанты республиканского  конкурса «Лучший переводчик судебной системы». 

На первой сессии тренинга Камал Альпеисова рассказала о становлении института синхронного перевода в Казахстане и обозначила ключевые практические вопросы устного синхронного перевода, также она поделилась своим опытом ведения синхронного перевода на официальных мероприятиях и отметила некоторые тонкости осуществления смыслового перевода фразеологических оборотов.      

Вторая сессия была посвящена истории развития казахской переводческой и терминологической деятельности, при этом Шерубай Курманбайулы отметил, что в этой сфере сыграли значимую роль деятели Алаш Орды. Особую заинтересованность слушателей вызвали приемы перевода официальных документов и художественных текстов. Спикеры же обратили внимание участников семинара на необходимость учитывать при переводе языковую картину мира. 

Последние новости Казахстана и мира читайте на нашем Telegram-канале